Vallási szövegek
hermeneutikája
A Biblia hermeneutikája
mint kommunikációs probléma
Értelmezéstani elvek a Bibliában I.
A Bibliában számos olyan
szövegértelmezési elvet alkalmaztak, vagy akár
meg is fogalmaztak a szentírók, amelyek alapvetõen
mindmáig érvényesek. Fõként, bár
nem kizárólag, az Újszövetségben van így,
mivel annak nagy része maga is felfogható értelmezésként,
az Ószövetség értelmezéseként.
Az a meggyõzõdés, hogy Jézusban az Ószövetség
ígéretei teljesedtek be, más-más hangsúllyal
ugyan, de minden iratban jelen van, kiterjed a legnagyobb horderejû
dolgokra, Jézus feltámadására éppúgy,
mint a kisebb jelentõségûekre, hogy pl. a Messiásnak
szamárháton
kell bevonulnia Jeruzsálembe. A szerzõk hite szerint "mindez
azért történt, hogy beteljesedjék az Írás",
és ebbõl egyenesen következik, hogy az Írást
a vége felõl, ennek a beteljesülésnek a fényében
lehet megérteni; illetve viszont, a "véget", az újszövetségi
részeket pedig a hozzájuk vezetõ út felõl,
az Ószövetség megfelelõ részei felõl
lehet helyesen értelmezni. Miképpen tették mindezt
maguk a bibliai szerzõk? Részben
közvetett módon,
saját Írás-kezelésükkel mutatnak példát
az értelmezésre (a mostani egységben ezekbõl
sorolunk fel néhány fontosabbat), részben
közvetlenül,
mintegy tételszerûen fogalmaznak meg bizonyos szabályokat,
melyeket aztán az egyháztörténet különbözõ
korszakaiban hermeneutikai elvknek vettek (a következõ egységben
szólunk róluk; a kettõ persze nem válik el
élesen, annak, hogy itt két külön egységbe
kerültek, csupán terjedelmi oka van). Meddõnek tartjuk
azt a --
fõképp a kisegyházak részérõl
szított --
vitát, hogy vajon szabad-e túlmenni az értelmezés
módszereiben e bibliai princípiumokon, vagy nem. Az a katolikus
elv ugyanis, miszerint az egyház úgymond a Biblia magyarázásának
"õre", sokmindent jelenthet, de helyesen értelmezve efféle
túllépést aligha, és a bibliai hermeneutika
történetében valójában elég nehéz
lenne olyan lényeges szempontot találni, amelynek ne lett
volna valamiféle szentírási alapja. Még a mai
posztmodern irányzatok legtöbbjének képviselõi
is --
dacára roppant kifinomult, alkalmasint igen komplikált
technikájuknak--
joggal hangoztatják, hogy mindezek egyetlen valódi célja
visszatérni az értelmezés eredeti közvetlenségéhez.
I. Az újszövetségi
szerzõk Írás-kezelése
1. Héber, arám szavak
átvétele
Az Újszövetség szerzõi
egyes szavakat, kifejezéseket héber vagy arám nyelven
hoznak, majd "ez azt jelenti, hogy..." bevezetéssel görögre
fordítanak. Lehetnek egyszerûen hely- vagy személynevek,
mértékegységek, de lehetnek fontos alapfogalmak is.
A görög (magyar) szövegbe iktatott héber, arám
kifejezések mindig valami többletet jeleznek fordításukhoz
képest, ezt, amennyire lehet, a mai olvasónak is tudatosítania
kell.
· A Mt
1,23 Jézus születésénél idézi az
Immánuel-próféciát
(Iz 7,14). Ugyan lefordítja a héber
Immánuel
szót: "Ez azt jelenti: Velünk az Isten", de emellett
meg is tartja, így felidézi egész holdudvarát,
az üdvtörténetnek és Isten ígéreteinek
mindenkori alapját, kezdve Jahve Mózesnek kimondott önkinyilatkoztató
szavától (Kiv 3,14 [a ma inkább elfogadott fordításban]:
Én vagyok az, aki veletek vagyok), végig az Isten
embereine és a prófétáknak adott "Ne félj,
mert én veled vagyok!" típusú ígéretekig.
Ez kifejezi azt a meggyõzõdést, hogy a korábbi
ígéret Jézusban a legmagasabb szinten valósult
meg; azt, hogy e megvalósulás távolról sem
elõzménytelen, hanem egy történelmi folyamatnak,
Isten Ábrahámmal-, Mózessel-, a prófétákkal-létének
folytatása; végül hogy egyben minden korábbi
ilyen irányú zsidó várakozás beteljesedése.
Elengedhetetlen, hogy e mélységes összefüggés
az olvasóban tudatosuljon.
· Olykor
a szerzõk Jézus szavait hozzák héberül
vagy arámul, így a süketnéma meggyógyításakor
elhangzott szót (Mk 7,34: Effata -
Nyílj meg!), vagy a 22.
zsoltár kezdõ sorát, amelyet Jézus a kereszten
imádkozott (Mt 27,46; vö. Mk 15,34: Éli Éli
lamma szabaktani -
Istenem, Istenem, miért hagytál el?).
Az eredeti nyelvû idézés mindig azt jelzi, hogy a tanúk,
bár adnak valamilyen megközelítõ görög
parafrázist, de teljes mélységükben nem tartják
lehetségesnek visszaadni görögül Jézus szavait,
ezért õrzik azokat az Úr anyanyelvén, úgy,
ahogy õ mondta --
dacolva még azzal is, hogy hallgatóságuk nagy része
csak görögül ért. Mi lehet ez a többlet? Márk
a Jairus kislányának feltámasztásáról
szóló történetben arámul idézi
Jézus mondatát: Talita kum!, majd így fordítja:
Kislány,
kelj fel! (5,41). Csakhogy a talita valójában
nem kislányt jelent, hanem azt, hogy báránykám.
Az evangelista kénytelen ugyan közönségesen kislányt
mondani mert görögül nem szokás a gyereket báránykám-nak
becézni, de azért jelzi: Jézus nem úgy mondta,
hogy kislány, hanem hogy Talita -
Báránykám!
Nos, a kislány, ha feltámadt, akkor e becézõ
szó nélkül is feltámadt volna; de ez a szó,
úgy látszik, olyasvalami volt, amit nem lehetett elfelejteni,
és Márk nemcsak Jézus isteni életadó
hatalmának, hanem mélységes emberi gyengédségének
is emléket akar állítani, amikor megõrzi Jézus
szavát, mert nemcsak azt tartja fontosnak, amit tesz, hanem
azt is, ahogy teszi.
2. Idézés az Ószövetségbõl
a) Az Újszövetség
szerzõi az Ószövetséget sokszor nem a héber
szövegbõl, hanem a Septuaginta szerint idézik.
Ennek az is oka lehet, hogy hallgatóságuk nagy része
görögajkú lévén egyszerûbb eleve a
görög változatot idézniök, mint a héberbõl
ugyanazt újrafordítaniok. A mélyebb ok azonban más.
A szerzõk szerint a LXX szemlélete közelebb áll
az Újszövetségéhez, egyes részletei is
jobban beleillenek, mint a Héber Szentírás megfelelõ
helyei. E téren vannak egyéni különbségek,
az írók igyekeznek tekintettel lenni hallgatóságukra:
Máté vagy a Zsidó levél szerzõje pl.
gyakran idéz a Héber Bibliából, Pál
mindkettõbõl. A Hebraica és a LXX viszonya mind a
kronológia, mind a szemlélet tekintetében rendkívül
összetett probléma; ma a héber szöveget tekintik
mérvadónak, mindenesetre az efféle idézésmódok
a szerzõi szándék felismerésénél
mindig jelzés értékûek.
· A klasszikus
példát Máté Iz 7,14-idézését
(" a szûz fogan...", 1,23) bizonyára nem szükséges
ismertetni, tekintsük inkább a Vigasztalások könyvének
(Iz 40-55) elejét. A héber változatban ez áll:
"Egy
hang hangosan: Készítsetek utat a pusztában az Úrnak"
(40,3); a LXX a pusztában és az út szót
máshová helyezi: "A pusztában kiáltónak
szava: Készítsétek az Úr útját".
Az elsõ esetben az utat kell a pusztában készíteni,
a másodikban viszont a kiáltó hang gazdája
tartózkodik ott. Az evangéliumok a Keresztelõ fellépésekor
a LXX-t hozzák, mert jobban illik a Jordán melletti pusztában
prédikáló
Keresztelõ helyzetére.
b) Lényeges az is,hol
vágja el az újszövetségi író
az idézetet. A fenti szöveg értelmes egységébõl,
az Iz 40,3-5-bõl Máté és Márk csak a
3. verset emelik ki, Lukács ellenben hozza az egész 3-5-öt,
mert el akar jutni az 5. vers végéig, ahol ez áll:
(ha az út megépül,) "minden ember meglátja
Isten dicsõségét" (a LXX és Lk 3,6
szerint üdvözítését).
c) Megváltozhat az ószövetségi
idézet jelentése, ha új szövegkörnyezetbe,
valójában
új életkörnyezetbe kerül.
· Még
mindig az Iz 40,3-5-nél maradva: ez az eredetileg valóságos
útra vonatkozott, utazásra, arra az útvonalra,
amelyen Kr. e. 538-ban az izraeliták hazatértek Babilonból.
Olyannyira valósnak elgondolt út volt ez, hogy még
jellemzõi is (a hegyek lehordása, a mélységek
feltöltése, az egyengetés, azaz a horizontális
és vertikális egyenesség követelménye)
megfelel a korabeli keleti útépítés elvárásainak.
Kb. 600 évvel késõbb, Jézus idején már
nem helyváltoztatásról, hanem a megtérés
morális
útjáról van szó. A
szövegegész
értelmének megváltozásával a részek
is átvitt, morális értelmet nyernek:
Lukácsnál a hegy a bûn hegyévé
lesz, ezt kell elhordani, a völgy a nyomor szakadéka,
ezt kell feltölteni stb. (vö. Lk 3,10-14)
d) Ha az újszövetségi
író valamiben megváltoztatja az ószövetségi
mondatot, úgy döntve, hogy nem idéz, csak parafrazeál,
annak mindig van jelentõsége. Fontos visszakeresni és
megállapítani az eredeti szöveget, és így
tudatosítani a változtatást, amely csak ezzel az összevetéssel
elnyeri valódi mélységi dimenzióját.
· Amikor
Máté leírja a szent család hazaköltözését
Egyiptomból, felidézi Mózest. Egyiptomba visszatérve
"Mózes fogta feleségét és fiait..."
(Kiv 4,20). A Mt 2,20-ban pedig az angyal mondja Józsefnek: "Fogd
a gyermeket és anyját..." Az utalás szándékos:
Máté már elõbb jelzi, hogy "Így beteljesedett,
amit a próféta szavával mondott az Úr: Egyiptomból
hívtam az én fiamat." Ám a szavak sorrendje megváltozott.
A Mózes-történetben a fiak a felsorolás
második tagja ("feleségét és fiait"),
az evangéliumban pedig a gyermek, fontosságának
megfelelõen, az elsõ helyre került ("a gyermeket
és anyját"). Az efféle apróságoknak
nagy jelentõségük van, itt pl. a Mózessel való
kontinuitást és a diszkontinuitást egyformán
látni kell.
3. A Biblia saját egzegézist
ad
a) A beszélõ saját
kifejezését, képét, gondolatát értelmezi.
Jézus maga adja meg a magvetõ példázatának
(Mt 13,1-9) allegorikus értelmét. Egyszerû magyarázata
legitimálja az allegorizálás módszerét,
de közvetve inti is az olvasót, hogy õ se bonyolítsa
túl a szöveget, ne erõltessen rá nyakatekert
átvitt jelentéseket, hanem Jézus példája
nyomán maradjon meg az értelmezés egyszerûségénél
(13,10-23).
b) Máskor a szerzõ
egy korábban keletkezett szöveget magyaráz.
A Bölcsesség könyve 11-12. pl. az egyiptomi tíz
csapás egzegézise, az író a nem Isten kegyetlenségét
látja a csapásokban, hanem irgalmának jelét
azok fokozatosságában; értelmezése a mai olvasót
is orientálja. A belsõ egzegézis jelensége
gyakori a kései iratokban, az Újszövetségben,
fõleg a levelekben.
4. Tipizálás, allegorizálás
--
"testi", "lelki", "szellemi" értelem
a) Az újszövetségi
szerzõk az Ószövetség egyes személyeiben,
tárgyaiban, eseményeiben Krisztusra vagy az egyházra
utaló elõképeket (tipus, typos) láttak,
bizonyos szövegeknek allegorikus értelmet tulajdonítottak.
A fontosabb bibliai példák ismertek: Ádám,
Melkizedek, Izsák, Jónás stb. Jézus elõképei,
Jeruzsálem az egyház és egyben a mennyország
típusa, és így tovább.
b) Az Írás úgy
is utal az átvitt értelmezés lehetõségére,
hogy összekapcsolja azt az ember olyan princípiumaival, mint
a test, lélek és szellem, megkülönböztetve
az ezeknek megfelelõ háromfajta értelmezést,
azt állítva, hogy szigorú összefüggés
van az ember általában vett gondolkodásmódja
és Írás-értelmezése között,
mindkettõ lehet testi, vagy lelki, vagy szellemi.--
A testi, közvetlen, betû szerinti, vagy a késõbbiek
szóhasználatában történeti jelentés
(litteralis, somatikos, historicus stb. neveken) egyfelõl
fontos mint minden továbbinak az alapja (l. a következõ
egység 3. pontját), másfelõl viszont sokszor
nem elég, nem ez az Isten által szándékolt
végsõ értelem, tehát nem szabad beérni
vele (2Kor 3,6: "a betû öl"). --
A lelki (psykhikos) értés távolról sem
valami pozitív dolog a Bibliában. Itt kivételesen
nem tekinthetünk el a 'lélek' (psükhé, anima)
és a 'szellem' (pneuma, spiritus) szavak megkülönböztetésétõl.
Azt a fajta magyarázatot nevezi "lelkinek" az Írás,
amelyet az emberi lélek, a
pszükhé --
mint az istenivel nem szándékos gonoszságból,
egyszerûen csak spontán módon szembenálló
földi-emberi gondolkodás, érzelem- és akarati
világ, az emberi vágyak princípiuma --
motivál: "A lelki ember (psykhikos, 'saját gondolataira
támaszkodó' ember) nem fogja fel, ami Isten Szellemétõl
(pneuma) ered" (1Kor 2,14; a görögben). --
Végül van szellemi spiritualis (pneumatikos) jelentés,
és egyedül ez a Spiritus Sanctus, Isten Szelleme által
szándékolt értelem, amelyet csak az ugyanazon isteni
Szellemmel eltöltött spirituális olvasó, értelmezõ
képes meglátni. --
Az a) és a b), a Szentírás elõképi,
allegorikus megértése és optimális szellemi
értelmének felfogása a bibliai szerzõknél
elvileg lényegében ugyanazt jelenti; azaz csak a spirituális
megértés képes felismerni Krisztusban az isteni szó
eredeti és végsõ intencióját, vagyis
a korábbi egész kinyilatkoztatásnak reá vonatkozó
elõképi funkcióját.
c) Mivel a két említett értelmezéstani megfontolás gyakorolta a legnagyobb hatást a keresztény hermeneutika történetére, röviden kitérünk erre is.
ca) Lényegében ezen a bibliai alapon épül fel az Írás-magyarázat órigenészi rendszere, ahol azonban a 'szó szerinti', 'lelki' és 'szellemi-spirituális' jelzõ már inkább az értelmezés egyre magasabb szintjeit jelöli; továbbá úgy tûnik, Órigenész az utóbbi kettõn belül különböztet meg többféle, morális, allegorikus-elõképi és anagogikus ('felfelé mutató') értelmet. A lelki értelmezés immár nem egyértelmûen negatív Órigenésznél, mert úgy véli, a jelen létrendben az Írások értelmének tökéletes szellemi, spirituális felfogása nem is lehetséges.
cb) A középkorban megpróbálták a több értelem jelenségét elvileg is magyarázni. Csak példaként idézzük fel Aquinói Szent Tamást, aki a Summa theologiae "Vajon van-e a Szentírás ugyanazon szövegének több értelme?" címû artikulusában (Sth p. I q. 1 a. 10) keres választ a kérdésre: miképpen lehetséges több jelentés anélkül, hogy a szent szövegnek és Szerzõjének kétértelmûséget kellene tulajdonítani, ami teológiai komplikációhoz vezetne. Eszerint a Szentírásban nem a szavaknak, hanem egyes dolgoknak van önmagukon túlmutató jelentése, így a dolgok maguk is lehetnek jelek, utalhatnak valami "másra" (allo='más ®allegoria), a nyelvi jelekhez hasonlóan. Nem arról van szó tehát, hogy pl. a 'sertés' szónak lenne két jelentése ('állat', 'tisztátalanság') -- nincsen neki --, hanem arról, hogy az e szóval jelölt dolog, a sertés is jel, önmaga fizikai valóságán túlmutató signum, a 'tisztátatalnság' jele. Eképpen úgy létezik több jelentés, hogy mégis "valamennyi az elsõ, szó szerinti értelmen alapul" -- mondja Tamás.
cd) Az elõképi és allegorikus értelmezés módszerét az ókorban és a középkorban a bibliai példák nyomán, de sokszor a Biblia adatain túlmenve fejlesztették tovább. Ágoston irgalmas szamaritánus-értelmezésének azonosításai például (az úton összevert utas a bûntõl megsebzett emberiség, a rablók a Sátán jelképei, a pap és a lévita a zsidóság vezetõi, a szamaritánus maga Jézus, a fogadó, ahol az embert meggyógyítják az egyház stb.) jól mutatják, miért problematikus az ilyen, a Biblia közlésein túllépõ jelentéstulajdonítás. Az õ magyarázata ugyanis egyfelõl logikus és tetszetõs -- mert a két jelentés részelemei teljes megfelelésben vannak: az elsõ jelentés minden részletének megvan a megfelelõje a második, átvitt jelentéssíkon, továbbá az így létrejött allegorikus értelem beleillik az Írás egészének összefüggésébe --, csakhogy a beszélõ, Jézus más célt jelöl meg -- példabeszéde egyszerûen arra keres választ, mi az, hogy 'felebarát', -- és nincs olyan eszköz, forrás, auktoritás, argumentum, amellyel igazolni lehetne, hogy Ágoston értelmezése megfelelne az isteni intenciójának -- míg a biblikus példákban ez természetszerûen adva van.
ce) A tipikus-allegorikus értelmezéssel
szemben az ó- és középkori túlzások
kritikáján kívül elvi ellenvetések
is felmerültek, elsõsorban zsidó részrõl
az a teljesen érthetõ szempont, hogy az ilyen magyarázat
lényegében a választott nép egész történelmét
valami másnak (allo!) a puszta eszközévé,
önmagában érdektelen, múltidejû (Ó-szövetség!)
elõjátékává és csak azzá
degradálja. A probléma összefüggései messze
meghaladják kurzusunk kereteit; mindenesetre keresztény hermeneutikai
szempontból a kérdés az, hogyan lehet fenntartani
a bibliai alapú, s ilyenként megkerülhetetlen allegorikus
egzegézist, ugyanakkor a hit sérelme vagy relativizálása
nélkül elkerülni ezt a joggal bírált következményt.
· Ismét az Immánuel-prófécia (Iz 7,14--Mt1,23: A szûz fogan és fiút szül... etc.). A keresztény értelmezés egyáltalán nem sérül, ha az eredeti történeti jelentést is hangsúlyozzák: Hiszkija (vagy esetleg Józija), a majdani király itt megjövendölt születése, s vele a Dávid-ház fennmaradása az akkori tökéletesen kilátástalan helyzetben és ellenére -- olyasvalami, amit a szövegnek nemcsak lényeges, de az átvitt-messiási értelemmel maximálisan és mélységesen össze is függõ, attól semmiképpen el nem szakítható jelentésének kell tekintenünk.
cf) Az ókor és a középkor egzegétáinak túlzásaik ellenére felülmúlhatatlan érdeme -- az Ószövetség keresztény szentkönyvként való megtartásának igénye mellett és annak eredményeként -- az elsõ, máig legszisztematikusabb értelmezési rendszer létrehozása, amely minden áron a teljes Írás egységét próbálta szem elõtt tartani, Jézus személyét és a Lélek irányítói szerepét tekintve az egység szervezõ elvének és garanciájának. A mai hermeneutika legtöbb irányzata igyekszik visszatérni az egység-szemlélethez, a túlzások és hibák megismétlése nélkül. Mutatis mutandis ugyanezt az eszmét követi a gyakorlat: a zsinagógai istentisztelet, ahol párhuzamosan olvassák a Tórát és a prófétákat, illetve a katolikus igeliturgia olvasmányainak összeállítása: mindkettõ, más-más meggondolásból, az ígéret--beteljesedés logikájára épül.